2009年1月8日 星期四

Facing Our Fear Directly

在友人的網誌上讀到一首詩:

Facing Our Fear Directly

To forgive is not to do, but to undo
To undo a judgment, say to yourself 
“The judgment I made is untrue. It was made in ignorance.
It says more about me than it does about you.
But it is not even true about me.
This judgment is a reflection of my fear.
I would rather face my fear directly than judge you or myself.”

友人的中譯我覺得沒有很好,因此我就不引了。
此外網誌上也沒有註明出處,因此也不確定詩人是誰。

雖然其實它讀來不那麼像詩,但確實有一些深刻的涵意。
在中文裡並沒有一個十分貼切的字眼來形容undo,
或許這也是為什麼中國人似乎不明白寬恕的真正涵意。
然而這首詩恰好貼切地說明了這個字的內涵。

沒有留言: